<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 觀田家>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Watching Farmers>
<BookPage: 154-155>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
微雨衆卉新，
一雷驚蟄始。
田家幾日閒，
耕種從此起。
丁壯俱在野，
場圃亦就理。
歸來景常晏，
飲犢西澗水。
飢劬不自苦，
膏澤且爲喜。
倉稟無宿儲，
徭役猶未已。
方慚不耕者，
祿食出閭里。
<End Poem>
<Translation>
The rain is light and plants are new
one clap of thunder and insects are stirring
farmers have but a few days of rest
before plowing and planting begin
everyone able is of in the fields
or putting gardens in order
the light is fading when they come home
from taking their calves to West Creek to drink
hunger and exhaustion don't get them down
happiness is moist fertile soil
nothing is left in their bins from last year
and still there's compulsory service
those who don't farm should be embarrassed
their salaries come from a village
<End Translation>